domingo, 30 de diciembre de 2007

PUERTAS Y VERJAS (GATES)

En este poema mi misión ha sido la de utilizar la muy estricta métrica y rima que utilizó el laureado poeta inglés Sir John Betjeman (1906-1984), la de escribir un poema sobre “commuting”, término inglés que designa los viajes que a diario realizamos de casa al trabajo y de trabajo a casa, y que fue el tema de uno de sus más populares poemas.
Betjeman fue renombrado por la nostalgia de un pasado reciente que desaparecía a velocidad de vértigo tras la segunda guerra mundial. Enseguida me di cuenta que esta nostalgia y su lenguaje pasado de moda, aunque simple, daría a mi historia un sabor a reminiscencia y una distancia histórica.

Me decidí por una interpretación bastante radical del concepto “commuting”. Así pues decidí utilizar un vocabulario llano, básico, cotidiano y contar la historia del viaje a pie de un niño pequeño camino del colegio.

Mi chiquillo tenía un hermano mayor que lo atormentaba, una madre que lo consideraba malo y un padre que estaba muerto, y que posiblemente lo maltrató mientras estuvo vivo. Este pequeño tenía una imaginación viva, aunque susceptible, y un tremendo deseo de ser considerado un tipo duro.

Mi “commuter”, en vez del coche, el tren o el autobús utilizaba sus piernas y su mente para viajar.

Debido a las extremadamente complicadas estructuras impuestas por el estilo de Betjeman no he considerado publicar una versión traducida. ¡Espero que al menos algunos de mis lectores hispanoparlantes puedan sacar algo en limpio de todo ello!

Eileen Brandon, 2008


GATES / PUERTAS Y VERJAS

He sneaks past the gates where the factory girls,
With bosoms like bolsters and stiff yellow curls,
Have threatened to give him a cuddle and kiss…
And other delights that a boy shouldn’t miss.

He creeps past the gates where a creature in black
Is said to steal children who never come back.
Her spine is so crooked her hands brush her toes,
Her mouth is so toothless her chin meets her nose.

He runs past the gates which are open till dark,
Inviting him in to the swings in the park.
He’ll never succumb, for the bullies are there
All waiting to taunt him or tear out his hair.

He bolts past the gates where a slobbering hound
Is aiming to get him in one mighty bound.
He knows it is chained, yet he can’t help but think
It’s secretly gnawing that one fatal link.

He speeds past the gates which are locked all the time,
Behind which live boys who’ve committed some crime.
He’s scared that the wardens might well drag him in,
For Mum always tells him he’s riddled with sin.

He slinks past the gates where they bury the dead,
His hood pulled right over, protecting his head.
His brother keeps saying he’s seen their Dad’s ghost…
And that is the horror that haunts him the most.

He finally reaches the gates of his school,
And through them he saunters, so splendidly cool
That nobody knows or would ever believe
The terror he feels when the time comes to leave.

No hay comentarios: